注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

姜汉忠的博客

海外健康知识传播者

 
 
 

日志

 
 
关于我

本人姜汉忠(网名鬼子姜、笔名吾信光、冷言、夏侯冉成)在一家出版社担任副译审,从事著作权合同研究与买卖,获得北京“十佳”版权经理人、全国优秀版权经理人称号。现在《中国图书商报》主持“话说合同”专栏,讲述合同奥妙,在《齐鲁晚报开》办“创意生活”专栏,介绍国外最新好玩艺儿,在《生命时报》不定期译介国外最新健康研究成果资讯。 MSN: frank007@263.net.cn QQ: frank@qzone.qq.com Tel: 010-68996306

网易考拉推荐

《青铜葵花》英国版版权是如何推广成功的  

2015-11-16 11:29:00|  分类: 出版,版权 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

撰文/姜汉忠
 

北京大教授曹文轩的畅销小说《青铜葵花》英国英文版推介活动日前在上海儿童书书展举行。作为该书英国英文版的代理人,兄弟我应邀参加,感慨万分。就像英国沃克尔出版社的代表所言,中国小说翻译成英文在英国出版,一年也就是很少的几本。然而,就是这这“很少”的几本当中,兄弟我推荐的《青铜葵花》居然占有一席之地,而且销售还不错。

据该书英国代理人转发沃克尔出版社的统计数据,截止到今年十月底,这本书在出版后的半年销售中已经达到一千六百多部。从我的版权销售经验来看,这个数字十分令人鼓舞。

《青铜葵花》英国英文版版权推广是从20119月开始的。那年在顺义举行的北京国际书展上,我去江苏少儿出版社的展台拜访朋友,看到了这本书。正好这家出版社的版权经理也向我推荐了这本书,希望我能促成这本书英文版的版权销售。此前这本书的法文版、越南文版、韩文版的版权已经售出,唯独英国、美国英文版的推广工作不很顺利,困难重重。

接受委托后,我从头到尾认真阅读原文,感觉很好。阅读完毕之后,我还请我妻子阅读,妻子读了之后不禁潸然泪下,很受感动,希望我尽力把这样一本令人激动的好书介绍出去。有了妻子的鼓励,加上我对这部作品的判断,我决定代理这本书的英国、美国英文版的版权输出。|

我与江苏少儿出版社版权经理联系,索要与作者曹文轩以及《青铜葵花》的所有资料,特别是有关这本书的版权销售情况。不仅了解数据和事实,还收集相关的封面。信息收集完成后,我开始用英文撰写作者及其作品介绍,与此同时寻找合适的人翻译这本书中的精彩章节。北京有一家由美国人创办的公司,专门从事中国文学的翻译与推荐工作。我与这家公司联系,希望对方能承接这本书的杨章翻译,结果被告知,江苏少儿出版社与他们联系过,但是他们没有时间接受委托。我只好发动朋友为我物色翻译。在杭州一位朋友的引荐下,我认识了一位英国翻译协会的朋友。有了译者,还有费用问题。经与江苏少儿出版社接洽,他们同意支付章节翻译费,每千字好几百元——尽管如此,比北京那家公司要价还是低很多。拿到译文之后,我联系美国一家版权代理公司,美国代理公司希望看到这本书的法文版,我又跟江苏少儿出版社索要这本书的法文版,扫描了其中的十几页给对方发过去,结果对方还是拒绝了这本书。我判断这家美国公司可能是没有做儿童书的经验。

 

我决定放弃美国版的推广,集中精力推广英国英文版,可是我跟英国代理商并不熟悉,只好去法兰克福参展商名录去寻找合适的版权代理公司。找到几家,一一发信询问是否对代理中国儿童小说有兴趣,其中有一家给我反馈,说对儿童小说当然有兴趣,于是双方进一步接触。我将相关资料发给对方,对方没有什么积极反映一般。就在这时,我拿出了翻译好的篇章仔细阅读,发现所选的章节并不是该书的精彩部分,于是与出版社联系,要求按照我选定的章节,请英国那位译者重新翻译。过了一段时间,译文搞完了,这回我可不敢怠慢,拿起来一看,发现还有问题。所选的章节的确是我指定的,但是由于缺乏相关的背景介绍,只看这个译文根本看不出什么名堂。由于时间的关系,我只好自己动手撰写相关背景,接着与此前翻译好的章节合在一起,发给了英国代理人。英国代理人看了,似乎还是不太满意,但是也看不出太多的问题。根据他的经验,用现在这个译文和相关资料去打动出版社还是有很大的困难。他决定找一位旅居英国的中国作家从头到尾阅读一遍,然而令人遗憾的是这位作家太忙,过了很久也没能拿出时间来阅读这本书。英国代理人又联系了一位在大学学习文学且精通中文的英国人来阅读。过了一段时间,英国人给我发来了一份阅读报告,大概有A4纸的一页半左右。英国代理人便用这一页半的评价展开推广攻势,前后联系了九家出版社。这时,时间到了20124月。英国代理人利用伦敦书展进行了地毯式推广。到了这年4月下旬,英国人告诉我有出版社对该书有兴趣,版权推广成功的可能性很大。他信心十足,当然我信心也很充分。到了20127月,英国代理发来了邮件,告诉我英国沃克尔儿童书出版社决定购买该书英国英文版版权。

不过,英国沃克尔出版社提出了一些条件,经与江苏少儿出版社协商,条件可以答应对方。就这样双方开始磋商合同条款。合同条款包含很多附属权利的授权,我一一与江苏少儿出版社协商。在讨论合同的过程中,中英出版理念发生了碰撞,比如英国人喜欢比较长的授权期,尤其是中国儿童小说,英国读者不熟悉,需要较长时间来培育市场,可是中国的合同期一般是五年。于是双方只好不断地讨论,最后终于达成一致。

 

就在签约前夕,英国代理人提出一个问题,能否给他百分之二十的代理费。他说这本书的推广费了他很多心血和金钱,百分之十的代理费让他入不敷出。我告诉对方,代理费标准此前双方已经议妥,中途修改比较困难,对方表示理解,同意按照此前的协议继续合作。与此同时,我还与我国国务院新闻办公室“中国图书对外推广办公室”负责人接洽,看有无可能给予资助,以便减轻英国出版商的负担,接下来我又就资助的具体事项与江苏少儿出版社和英国代理不断磋商,最后达成一致,由江苏少儿出版社负责资助申请和支付事项。合同签署的时候,我要求英国代理人将合同快递给我,英国人说,“不,不,我已经赔钱了,只能用挂号邮寄方式寄送合同”。

 

合同签署之后,双方履行各自的义务,中国这一边将自助申请下来之后,我还与江苏少儿出版社协商支付方式问题,经过多轮磋商,这个问题顺利解决。去年4月我去伦敦书展,与英国代理人以及沃克尔出版社策划编辑共进午餐,进一步磋商相关细节。今年四五月间,该书英国版终于问世。英国人把样书寄到我这里,我按照资助合同,将样书快递到推广办公室。代理工作就此告一段落,接下来都是常规事项的接洽与跟进。

 

这是我按照国际图书版权交易规律向英国推广的第一部文学作品,至于有无来者则很难说。即便只有这一部,我依然感到骄傲,因为我毕竟为中国文学走向世界做出了贡献。

 

二零一五年十一月十六日

  评论这张
 
阅读(157)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017